Hebräische Fehlübersetzung vom Federvieh — abseits vom mainstream – heplev

David Lange, Israellycool, 26. November 2021 Warum überquerte das israelische Huhn die Straße? Um etwas Respekt zu bekommen! Das Wort “כָּבֵד” – das hier geschrieben steht – bedeutet „Leber“. “עוֹף” bedeutet „Huhn/Hühnchen“. Die korrekte Übersetzung lautet als „Hühnerleber“. Aber das Restaurant übersetzte das Wort “כָּבוֹד”, was „Respekt“ bedeutet. Also hat entweder jemand das Wort, das […]

Hebräische Fehlübersetzung vom Federvieh — abseits vom mainstream – heplev

Autor: uwe.roland.gross

Don`t worry there is no significant man- made global warming. The global warming scare is not driven by science but driven by politics. Al Gore and the UN are dead wrong on climate fears. The IPCC process is a perversion of science.

%d Bloggern gefällt das: